Trans_Cities And Labour Immigration_Ch1
Alexander M. Cities and labour immigration: Comparing policy responses in Amsterdam, Paris, Rome and Tel Aviv[M]. Routledge, 2017.
对于较为文本核心的“THE HOST-STRANGER RELATIONS MODEL”概念,可以译为“主客关系”、“熟悉人﹣陌生人”关系等,但仔细考虑后,我将之译为了“本土﹣外来”关系。
因为是书所探讨的,是城市与劳工移民,这其中就涉及到了原住居民与外来移民的互动,或者可以近似理解为台湾所谓的本省人和外省人,一种外来的进入如石子投入水中,荡起水波。而类似翻译为陌生人,则让我想起了齐美尔的局内人局外人理论,对于理解是书有些干扰,译为客也不是十分明确,所以最后译为“本土﹣外来”关系。此外,如“local policies toward migrants”翻译为地方移民政策、“domains”翻译为范围或方面、“issue areas”翻译为问题区等。于此贴出了第一章的粗略翻译内容,一些不重要的内容,在我认为不影响理解作者原意的基础上也予以了捨去。
根据我的阅读体验,前面的叙述略微空洞,建议将重点放在作者对于类型学的介绍上(也即P13的3.2)、3.3中P15后半段的研究问题、3.4.2一节等。